• ser19v@yandex.ru

  • Тульская область, г. Узловая,
    ул. Гагарина, 27
  • +7 (48731) 6-66-11 +7 (953) 198-21-35
 
Презентация переводческого проекта «Alterego» 07.04.2015 17:11:56

Презентация переводческого проекта «Alterego»

10 апреля в 13:00 в Крапивенском музее (Щекинский р-н, с. Крапивна, ул. Советская, 49)в рамках выставки«Иллюстраторы «Анны Карениной» состоится презентация переводческого проекта «Alterego». Это плод сотрудничества тульских переводчиков и французской писательницы Элизабет Жаке, автора книги «Анна Каренина – это я» («AnnaKaréninec’estmoi»).

 

На презентации проекта будет рассказано о ходе работы над переводом романа, представлены некоторые результаты, а также пройдет обсуждение темы современности образа Анны Карениной. Гостям покажут отрывки из фильма «Анна Каренина» (1967, режиссер – А. Зархи) с французскими субтитрами.

 

Руководитель проекта Галина Овчинникова, доктор филологических наук, профессор, координатор франко-российских отношений ТГПУ им. Л.Н. Толстого, назвала проект «исследованием особенностей предпереводческого анализа художественного текста». Активное участие в проекте приняли студенты 5 курса кафедры романских языков ТГПУ им. Л.Н. Толстого.

 

Роман французской писательницы Элизабет Жаке «AnnaKaréninec’estmoi» написан в 2010 году. В его основе лежит описание жизни француженки Алисы Кестер, страстно любящей роман Льва Толстого и примеряющей на себя образ Карениной.

 

Алиса фактически принимает себя за Анну, живет в оболочке Анны, что объясняет наличие цитирования иотсылок к тексту Толстого, перевод которых требует абсолютной точности в подборе эквивалентов.

 

Автор такжеставит вопрос: можно ли сохранить формат обычного литературного романа в мире, в котором читатели окружены аудиовизуальными и информационными технологиями?Как можно уследить за подвижностью языка в разных сферах жизни?

 

\"\"

\"\"

\"\"

Элизабет Жаке – французская писательница, живет и работает в Париже, создала Мастерскую современного рассказа в Доме Писателей, является автором более 20 произведений.

 

«Мне очень приятно путешествие моей книги из Франции в Россию. Именно этот сюжет «путешествия» произведения, а точнее его энергии, пересекающей  пространство и время для обогащения нашего существования, лег в основу моего текста: в нем героиня 19 века составляет компанию женщине 21 века, и сила слова книги несет свою читательницу…», - так писательница отзывается о своей книге и проекте «Alterego».

 

Элизабет Жаке признается, что была поражена современностью героини Льва Толстого в эпоху сильной патриархальности общества, героини, желающей освободиться от этого общества, думающего лишь о своих желаниях. В книге писательница выразила это по-французски: «Я разбираюсь только в своих аппетитах».

 



Возврат к списку

Написать в редакцию