• ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
Поиск

Поиск

2019-08-07 15:00:00 · Мы - разные

Родной язык никогда не забудешь

Родной язык никогда не забудешь

Трудности перевода

Множество великих произведений мировой литературы стали всеобщим достоянием благодаря талантливым переводчикам. Среди лучших российских переводчиков особое место занимает Борис Пастернак. Его слишком вольную манеру перевода часто критиковали современники. Например, в переложении Пастернака знаменитой шекспировской трагедии ревнивый Отелло не задушил Дездемону, как в оригинальной версии, а заколол. Поэт утверждал, что перевод должен производить на читателя такое же впечатление, как и оригинал, быть самостоятельным художественным произведением. Но далеко не все подходят к исполнению своих обязанностей с подобным трепетом. Случается, что смысл оригинальной фразы при переводе сильно искажается, и никакой художественной ценности это не несет.

Единственная возможность увидеть произведение таким, каким задумывал его автор – ознакомиться с ним в оригинале. В этом же заключается и огромная сложность. Все мы в школе учили иностранные языки и знаем, как это непросто. Повзрослев, кто-то с задачей справился, а кто-то так и остался на уровне базовой школьной программы. Но выучить незнакомый язык способен каждый из нас. Однажды мы все уже это сделали. Просто очень давно. Так давно, что не помним, как все случилось. Но когда общаешься с человеком, для которого твой родной язык является иностранным, понимаешь, какими невероятными способностями мы обладаем.

 

Учить язык, который тебе интересен

Для подготовки статьи я встретилась с Эдди Мехия. Он приехал учиться в Россию из Гватемалы в 2012 году. Эдди получил диплом бакалавра и сейчас готовится к учебе в магистратуре. У себя на родине Эдди жил в столице Гватемалы, и работал в министерстве образования на должности методиста. Занимался преподавательской деятельностью, разработкой обучающих курсов и школьных учебников. Как признается Эдди, он приехал в Россию, не зная ни единого слова на русском языке. Теперь же его знаний достаточно для свободного общения с россиянами, но есть и к чему стремиться. Эдди мечтает прочитать романы Льва Толстого и Федора Достоевского в оригинале.

Государственный язык в Гватемале – испанский, язык Мигеля де Сервантеса, Федерико Гарсиа Лорки, Габриэля Гарсиа Маркеса, Хулио Кортасара и Хорхе Луиса Борхеса. Сейчас Эдди помогает в изучении испанского всем желающим. Он организовал разговорный клуб в Туле. Любители испанского языка собираются вместе, чтобы попрактиковаться в реальном общении. Эдди приглашает посетить клуб своих испаноговорящих друзей из Кубы, Доминиканской Республики, Колумбии, Аргентины, сам проводит открытые уроки, каждый четверг ведет занятия на летней молодежной площадке «Газон».

– Эдди, какие языки ты сейчас знаешь?

– Родной испанский. Английский на невысоком уровне. Читать могу, но разговаривать на нем мне сложно, давно не практиковал, поэтому начал учить еще раз. И сейчас русский язык.

– Как ты решил приехать в Россию?

– Я долго работал в сфере педагогики. На работе у меня была начальница. У нее ребенок в Москве. И она всем молодым говорила: «Попробуй поступи в Россию. Это интересно – другая культура, другой язык». Несколько человек попробовали, и через несколько месяцев я приехал сюда.

– А не страшно было ехать в другую страну, не зная языка, на котором там говорят?

– Немного. Но было интересно. Я особо не боюсь, мне нравится начинать что-то новое. Это было непросто, но я этого хотел.

– Расскажи о своих первых днях в России.

– Ой! (вздыхает)… Было очень тяжело. В первый день нас встречали представители министерства образования России в Москве. Они практически не знали испанский. Они нас отправили в разные города. Первый день я практически ничего не ел, кроме завтрака в самолете, потому что не нашел, где обменять деньги – у меня были доллары. Потом на следующий день одна девушка, которая училась тогда на последнем курсе института в Туле, мне помогла, и я смог купить продукты. Но в первый месяц было непросто. Учить русский язык на русском. Для тех, кто не разговаривает на нем, это очень сложно. Тебе показывают рисунки, или показывают карандаш и говорят: «Это карандаш». И ты просто повторяешь, как ребенок.

– Как часто у вас были занятия?

– Каждый день, но по-разному. От двух до пяти пар в день. Это называется подготовительный факультет.

– Сколько времени прошло до того, как ты начал ориентироваться в русском языке?

– Трудно сказать. Первый раз у меня был сон на русском через два с половиной месяца после моего приезда. Когда я тут был уже четыре месяца, я стал помогать как переводчик некоторым колумбийцам, которые тоже приехали в институт. В деканате меня попросили им помогать: ходить к врачу, оформлять разные документы. Было, конечно, нелегко, но более-менее смог общаться.

– Это же достаточно быстро.

– Да, но с ошибками. До сих пор ошибки есть. Когда ты учишь первый год подготовительный факультет, тебе этого не хватает для реальной жизни. Хватает просто для минимального общения, быть более-менее самостоятельным. Реальное общение у меня было, когда я закончил первый год и летом поехал отдыхать в Анапу и там общался с русскими. Я понял, что много всего не знаю. Но через общение с русскими быстро получаешь много новых слов.

– Первый год вы изучали только русский язык?

– В программе для иностранцев всегда есть подготовительный год. Мы изучаем русский язык и некоторые предметы по профессии. Я учил русский язык, математику, физику, химию и географию. И потом экзамен. Если ты экзамен сдаешь, ты можешь поступить в институт. Если не сдаешь, едешь обратно домой.

– Когда ты еще не говорил на русском, каким он казался тебе на слух? На какой другой иностранный язык он похож, на твой взгляд?

– У нас на испанском есть выражение, как у вас на русском говорят про китайский язык. Когда кто-то говорит что-то непонятное, мы говорим: «Что ты говоришь по-русски что ли?». Для нас это вообще не понятно. Произношение похоже на немецкое, но не такое грубое. Звучит немного странно. Потом, когда приезжаешь сюда и слышишь каждый день русский язык, быстро привыкаешь. Я очень общительный, общаюсь со многими людьми и сто процентов на русском.

Для нас очень тяжело, что у вас много согласных. В слове может быть три согласных вместе. Это трудно произносить. У нас наоборот много гласных. Некоторые звуки в произношении тяжелые. Например, у нас нет звука «ы». Трудно правильно произносить всем испаноговорящим два звука: «б» и «в». Потому что у нас есть буквы «b» и «v», но это одинаковый звук «b». И звуки «ш», «ж» тоже для нас сложно произносить правильно. У нас есть звук «ш», но один. А у вас три звука, которые для нас похожи на него: «ш», «ж» и «щ».

– А в чем еще сложности? Например, в грамматике?

– Ох, грамматика! Все падежи – очень тяжело.

– А как же времена глаголов? У нас в русском их меньше.

– Да, всего три: прошедшее, настоящее и будущее. Но у вас есть совершенный и несовершенный вид. Для нас в начале это тоже трудно понимать. Очень много иностранцев через долгое время понимают, когда нужно говорить совершенный и несовершенный вид. В некоторых ситуациях просто интуитивно. Но в испанском, конечно, очень много времен, поэтому в этом плане русский легче.

– Любимые слова на русском языке у тебя есть?

– Я не знаю, почему, мне очень нравится маленькая фраза: «Все будет хорошо!». Мне нравится, как это звучит. И нравится тоже слово «молодец».

– А какие-нибудь слова тебе кажутся смешными?

– Да, бывает. Например, слово «мало». Для вас это количество чего-то. А для нас слова «mala» и «malo» – это прилагательные. Они обозначают «плохая девушка» и «плохой парень». В начале это звучит смешно.

– Как ты думаешь, сколько часов в неделю нужно заниматься языком, чтобы достичь какого-то приемлемого уровня хотя бы для разговора?

– Минимально 3 часа в неделю. Если меньше, будет очень тяжело начинать разговаривать. Но это зависит не только от количества часов, не только от качества преподавания. Зависит тоже от человека. Когда человек занимается, старается, делает домашние задания, будет легко.

– Некоторые говорят, что не могут выучить иностранный язык, потому что у них нет способностей к языкам.

– Это неправда, сразу могу сказать. Я знаю много людей, которые говорили: «Я не могу. В школе я не смог выучить, например, английский. Мне это никогда не нравилось». Иногда, может быть, не нравится преподаватель. Может быть, в то время для него не была интересна эта тема. Но в любой момент, когда человек принимает решение попробовать, реально заниматься, можно всегда выучить.

Есть разные формы. Некоторым людям, у которых музыкальный слух, очень легко дается. Они слушают песни и повторяют. У них произношение очень четкое. Есть другие люди, которым нужно обязательно писать, потому что у них память, как фотография. Они вспоминают слово, которое они видят. Есть люди, которым нужно знать побольше грамматику. Всегда есть выход. Просто надо понимать, какая нужна форма.

– Ты говорил про музыку. Считаешь, по песням можно выучить язык? Все-таки в них часто бывает, что грамматически фраза построена неправильно.

– Да. Зависит тоже от того, какая песня, какой певец, и откуда. Разница есть. Я знаю людей, которые разговаривают на испанском только потому, что они слушают музыку и смотрят сериалы. Особенно сериалы помогают. Там лучше речь, чем в музыке. А музыку надо выбирать. Но даже если грамматически речь неправильная, воспринимать на слух тоже полезно. Ты привыкаешь к произношению.

– Начинать учить язык можно в любом возрасте?

– Да. На открытые уроки ко мне ходят люди абсолютно разного возраста. И дети, и взрослые люди уже на пенсии. Конечно, всегда есть комментарии: «О, я очень старый! Не запоминаю!», но в конце концов запоминают. Я эту фразу слышал от человека лет 27-28. Говорит: «Я уже старый». Иногда это просто аргумент, чтобы не стараться.

– Ты уже дал несколько советов по изучению иностранного языка. Может быть, еще что-то добавишь?

– Первый совет – учить язык, который тебе интересен, а не который тебе скажут. Надо выбирать язык, может быть, потому что тебе нравится культура страны, может быть, потому что тебе нравится музыка, может быть, потому что ты просто поехал в город, который тебе нравится и хочешь реально общаться с людьми. Всегда какая-нибудь причина тебе помогает делать эту трудную работу. И если начинаешь, не бросай. Я приехал сюда, и когда закончился первый месяц, у меня была депрессия. Я чувствовал себя, как дурак. Я думал, что ничего не понимаю на русском. Первый месяц было очень грустно. И это нормально. Первое время будет тяжело. Тебе нужно минимум 500 слов для минимального общения, чтобы начать разговаривать. И пока получаешь эти 500 слов, ты не можешь общаться, тебе трудно и грустно. Но потом будет какой-нибудь день, когда ты просто начинаешь разговаривать. Не знаешь, почему в этот день. Нет ни одной причины. Может быть, день назад ты не мог ничего сказать, а потом начинаешь разговаривать с кем-нибудь. Поэтому не надо бросать. Решаешь начинать – продолжай.

– Ты думаешь на русском?

– Да, на русском и испанском. Могу переводить одновременно. У меня был опыт синхронного перевода. И сейчас мне легко думать на двух языках. Вначале поменять язык будет тяжело. Когда начинаешь переводить, много устаешь. Иногда я общаюсь с братом по скайпу на испанском и перед звонком я думаю на русском, что буду ему рассказывать на испанском. Это очень интересно.

– А когда твои родные слышат тебя по скайпу, они не говорят, что у тебя появился акцент?

– Нет, пока ничего не сказали. Родной язык ты никогда не забываешь. Если, как русская, ты уедешь куда-нибудь изучать другой язык, ты никогда не забудешь свой родной. Только может уменьшиться количество слов, которые ты используешь. Обычно взрослый человек использует не менее 10 тысяч слов. Если очень грамотный человек, 20-25 тысяч. Например, ты используешь 20 тысяч слов и уезжаешь. Через некоторое время это будет уже, например, 15 тысяч. Всегда будет уменьшаться чуть-чуть. Может быть, если ты не очень грамотный на своем родном языке, ты его забудешь. Но это, наверное, странная ситуация (смеется).

 

Не только средство общения

Иоганн Вольфганг фон Гёте утверждал, что человек, на знающий иностранных языков, ничего не смыслит и в своем собственном. Но не стоит воспринимать такое категоричное заявление слишком буквально. Язык – это не только средство общения между людьми, это еще и образ мышления, особый взгляд на мир. Для того, чтобы понять человека в самом широком смысле этого слова, нужно понимать язык, на котором он говорит. Чем больше языков мы знаем, тем больше людей мы способны понять, и тем шире становится наш кругозор. Изучая иностранный язык, мы учимся смотреть на мир глазами другого человека, а значит начинаем ясно видеть то, на что раньше даже не обращали внимание.

 

Подготовила Анна Токарева

Фото Дмитрия Солодкова